Cuando la edición y traducción de textos teatrales se acerca a la poesía

«Es así que Monólogos | Páginas | Escenas. Dramaturgias de Latinoamérica y Europa, uno de los títulos de la Serie Dramaturgia, reúne ocho obras de dramaturgas y dramaturgos contemporáneos de México, Chile, Brasil, Argentina, España, Francia, Bélgica y Alemania. Desde el primer momento de diálogo con las entrevistadas, al escucharlas expresar sus fundamentos, y apenas hojear los libros, llama la atención el cuidado de la puesta en página: los textos están cuidadosamente trabajados desde lo tipográfico, la caja textual, la distribución en la página, la marginación. Los cambios tipográficos -en tamaño, color o inclinación- denotan siempre algún criterio escénico, poético, visual. A veces, el cambio tipográfico refiere a tramas intertextuales que referencian otras obras; el interlineado obedece a pausas, o cambio de voces; la marginación justificada o alineada, cual poema. Una sutileza estética que aflora en el nivel de la diagramación de página pero que es evidente que tiene un correlato de coherencia con los fundamentos de las decisiones editoriales del equipo», dice la periodista Barbi Couto para el diario La Nueva Mañana.

Aquí la nota completa Cuando la edición y traducción de textos teatrales se acerca a la poesía